• All 5618
  • Audiobook 5618

「オフなら野球選手を誘ってデートでもしたらどうですか?

Translation (EN/ES)
  • 'If you're off, why don't you ask a baseball player out on a date?
  • 'Si estás fuera, ¿por qué no le pides una cita a un jugador de béisbol?

Audiobook • 2:28:30

はっとなった麻衣が、自分の下半身を確認するように俯く。

Translation (EN/ES)
  • Mai, startled, turns her head down to check her lower body.
  • Mai, sorprendida, se da la vuelta para comprobar su parte inferior.

Audiobook • 2:35:13

この場合、どっちもいいんだけどね」 「なら、聞くなよ」

Translation (EN/ES)
  • In this case, either one is fine. Then don't ask.
  • En este caso, está bien de cualquier manera" Entonces no preguntes.

Audiobook • 2:13:00

麻衣と駅の近くにあるスーパーにやってくることができた。

Translation (EN/ES)
  • Mai and I were able to come to a supermarket near the station.
  • Mai y yo podríamos ir a un supermercado cerca de la estación.

Audiobook • 2:39:45

すっかり自分を取り戻した麻衣が、詰問の目を向けてくる。

Translation (EN/ES)
  • Mai, who has completely regained herself, turns to me with a stuffy look.
  • Mai, que se ha recuperado por completo, se vuelve hacia mí de forma estirada.

Audiobook • 2:55:07

「それより、 僕の方こそ悪かった」 「なんだよ、急に」

Translation (EN/ES)
  • I'm the one who should be sorry. What? Suddenly?
  • Yo soy el que lo siente. ¿Qué coño, de repente?

Audiobook • 2:24:12

「大丈夫だろうな、これ……」 「中身はたぶん砂糖だよ。

Translation (EN/ES)
  • "I'm sure it's okay, this ......" "It's probably sugar inside.
  • 'Estoy seguro de que está bien, esto ......' 'Probablemente es azúcar en el interior.

Audiobook • 2:00:42

コーヒーもご馳走様」 「礼なら顧問の物理教師に言って。

Translation (EN/ES)
  • Thank you for the coffee, too." "If you want to thank me, tell my advisor, the physics teacher.
  • Gracias también por el café" "Si quieres darme las gracias, díselo a mi profesor de física de la consejería.

Audiobook • 2:18:37

俺を避けたらそれこそ怒るぞ」 「彼女とケンカになっても

Translation (EN/ES)
  • If you avoid me, that's when I'll get angry." "If you get into a fight with her.
  • 'Si me evitas, es cuando me enfadaré' 'Si te peleas con ella.

Audiobook • 2:24:38

咲太がレジに持っていけば普通に買うことができると思う。

Translation (EN/ES)
  • I think if Sakita takes it to the cashier, he can usually buy it.
  • Si Sakita lo llevara al cajero, podría comprarlo normalmente.

Audiobook • 2:43:28

電車の中で、 「妊娠しそう」と肩を押されたこともある。

Translation (EN/ES)
  • On the train, I was once pushed on the shoulder by someone who said, "I think I'm pregnant."
  • Una vez, en el tren, me empujaron en el hombro diciendo que estaba "a punto de quedarme embarazada".

Audiobook • 2:43:12

「傷のことで、 咲太君が嫌な想いをすることになるのよ。

Translation (EN/ES)
  • Sota will have a bad feeling about the wound.
  • 'Te va a sentar mal la herida, Saeita.

Audiobook • 2:58:55

「しゅんとしていれば、 咲太君もまあまあかわいいわね」

Translation (EN/ES)
  • As long as he's shunned, Sakihtakun is just as cute."
  • Mientras le rehuyan, Saki Ta es de lo más mono".

Audiobook • 3:06:06

だからこそ、 一番の理由はそれなんだと咲太は気づいた。

Translation (EN/ES)
  • That's why Sakita realized that it was the most important reason.
  • Por eso Sakita se dio cuenta de que era la razón número uno.

Audiobook • 2:52:14

「だから、五分にしてる」 「お店の混雑状況によっては、

Translation (EN/ES)
  • So, I make it five minutes, depending on how crowded the restaurant is,
  • 'Así que lo mantengo en cinco minutos, dependiendo de lo ocupada que esté la tienda'.

Audiobook • 3:12:25

「いやいや、迷子はこの子でしょ?」 「ママ、まいごー」

Translation (EN/ES)
  • No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. Mama, migo."
  • No, no, no, ella es la perdida, ¿no?" Mamma, Maigo."

Audiobook • 3:19:39

それゆえに 余計なことに時間を使っている場合ではない。

Translation (EN/ES)
  • Hence, it is not the time to spend time on unnecessary things.
  • Por lo tanto, no es el momento de perder el tiempo en asuntos superfluos.

Audiobook • 3:21:26

わからないけど、ひとつだけはっきりしていることはある。

Translation (EN/ES)
  • I don't know, but one thing is clear.
  • No lo sabemos, pero una cosa está clara.

Audiobook • 2:52:31

公園の入り口に、 わんわんと泣きじゃくる女の子がいる。

Translation (EN/ES)
  • There's a wailing little girl at the entrance to the park.
  • Hay una niña llorando en la entrada del parque.

Audiobook • 3:15:17

たぶん、ここまでの話の流れを聞いて、 南条文香以上に、

Translation (EN/ES)
  • Maybe even more than Fumika Nanjo, after all we've heard so far,
  • Puede que incluso más que Fumika Nanjo, después de escuchar cómo ha ido la historia hasta ahora,

Audiobook • 3:04:47