- All
- Audiobook

「オフなら野球選手を誘ってデートでもしたらどうですか?
Translation (EN/ES)
- 'If you're off, why don't you ask a baseball player out on a date?This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- 'Si estás fuera, ¿por qué no le pides una cita a un jugador de béisbol?This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 2:28:30

はっとなった麻衣が、自分の下半身を確認するように俯く。
Translation (EN/ES)
- Mai, startled, turns her head down to check her lower body.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- Mai, sorprendida, se da la vuelta para comprobar su parte inferior.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 2:35:13

この場合、どっちもいいんだけどね」 「なら、聞くなよ」
Translation (EN/ES)
- In this case, either one is fine. Then don't ask.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- En este caso, está bien de cualquier manera" Entonces no preguntes.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 2:13:00

麻衣と駅の近くにあるスーパーにやってくることができた。
Translation (EN/ES)
- Mai and I were able to come to a supermarket near the station.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- Mai y yo podríamos ir a un supermercado cerca de la estación.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 2:39:45

すっかり自分を取り戻した麻衣が、詰問の目を向けてくる。
Translation (EN/ES)
- Mai, who has completely regained herself, turns to me with a stuffy look.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- Mai, que se ha recuperado por completo, se vuelve hacia mí de forma estirada.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 2:55:07

「それより、 僕の方こそ悪かった」 「なんだよ、急に」
Translation (EN/ES)
- I'm the one who should be sorry. What? Suddenly?This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- Yo soy el que lo siente. ¿Qué coño, de repente?This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 2:24:12

「大丈夫だろうな、これ……」 「中身はたぶん砂糖だよ。
Translation (EN/ES)
- "I'm sure it's okay, this ......" "It's probably sugar inside.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- 'Estoy seguro de que está bien, esto ......' 'Probablemente es azúcar en el interior.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 2:00:42

コーヒーもご馳走様」 「礼なら顧問の物理教師に言って。
Translation (EN/ES)
- Thank you for the coffee, too." "If you want to thank me, tell my advisor, the physics teacher.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- Gracias también por el café" "Si quieres darme las gracias, díselo a mi profesor de física de la consejería.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 2:18:37

俺を避けたらそれこそ怒るぞ」 「彼女とケンカになっても
Translation (EN/ES)
- If you avoid me, that's when I'll get angry." "If you get into a fight with her.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- 'Si me evitas, es cuando me enfadaré' 'Si te peleas con ella.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 2:24:38

咲太がレジに持っていけば普通に買うことができると思う。
Translation (EN/ES)
- I think if Sakita takes it to the cashier, he can usually buy it.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- Si Sakita lo llevara al cajero, podría comprarlo normalmente.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 2:43:28

電車の中で、 「妊娠しそう」と肩を押されたこともある。
Translation (EN/ES)
- On the train, I was once pushed on the shoulder by someone who said, "I think I'm pregnant."This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- Una vez, en el tren, me empujaron en el hombro diciendo que estaba "a punto de quedarme embarazada".This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 2:43:12

「傷のことで、 咲太君が嫌な想いをすることになるのよ。
Translation (EN/ES)
- Sota will have a bad feeling about the wound.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- 'Te va a sentar mal la herida, Saeita.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 2:58:55

「しゅんとしていれば、 咲太君もまあまあかわいいわね」
Translation (EN/ES)
- As long as he's shunned, Sakihtakun is just as cute."This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- Mientras le rehuyan, Saki Ta es de lo más mono".This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 3:06:06

だからこそ、 一番の理由はそれなんだと咲太は気づいた。
Translation (EN/ES)
- That's why Sakita realized that it was the most important reason.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- Por eso Sakita se dio cuenta de que era la razón número uno.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 2:52:14

「だから、五分にしてる」 「お店の混雑状況によっては、
Translation (EN/ES)
- So, I make it five minutes, depending on how crowded the restaurant is,This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- 'Así que lo mantengo en cinco minutos, dependiendo de lo ocupada que esté la tienda'.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 3:12:25

「いやいや、迷子はこの子でしょ?」 「ママ、まいごー」
Translation (EN/ES)
- No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. Mama, migo."This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- No, no, no, ella es la perdida, ¿no?" Mamma, Maigo."This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 3:19:39

それゆえに 余計なことに時間を使っている場合ではない。
Translation (EN/ES)
- Hence, it is not the time to spend time on unnecessary things.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- Por lo tanto, no es el momento de perder el tiempo en asuntos superfluos.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 3:21:26

わからないけど、ひとつだけはっきりしていることはある。
Translation (EN/ES)
- I don't know, but one thing is clear.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- No lo sabemos, pero una cosa está clara.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 2:52:31

公園の入り口に、 わんわんと泣きじゃくる女の子がいる。
Translation (EN/ES)
- There's a wailing little girl at the entrance to the park.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- Hay una niña llorando en la entrada del parque.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 3:15:17

たぶん、ここまでの話の流れを聞いて、 南条文香以上に、
Translation (EN/ES)
- Maybe even more than Fumika Nanjo, after all we've heard so far,This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- Puede que incluso más que Fumika Nanjo, después de escuchar cómo ha ido la historia hasta ahora,This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 3:04:47