• All 3042
  • Anime 3042

そもそも 70億の管理ですら 許容範囲を超えているのだ

Translation (EN/ES)
  • Administering seven billion people is already beyond my capacity.
  • Administrar a siete mil millones de personas supera mi capacidad.

, • 0:04:31

アイシャ・シュルベルツ中尉 ただいま 着任いたしました

Translation (EN/ES)
  • First Lieutenant Aisha Schubert, reporting in.
  • Teniente primero Aisha Schubert, presentándome.

, • 0:01:04

ご丁寧なサプライズプレゼントで 実弾演習の標的を頂いた

Translation (EN/ES)
  • A wonderful surprise present! A bunch of targets for a livefire training exercise.
  • Un maravilloso regalo sorpresa. Objetivos de entrenamiento con munición real.

, • 0:14:24

あっ き... 機材の電源を落とせ! 逆探されている!

Translation (EN/ES)
  • Turn off power to the equipment! She's tracked us back!
  • ¡Desconectad el equipo! ¡Nos ha rastreado!

, • 0:17:43

付け焼き刃ではあるが 一応 同盟国との 連携が始まった

Translation (EN/ES)
  • It's still in the early stages, Entente Alliance Council of Ten Olvajoule Kazole but we've begun the process of working with our allies.
  • Consejo de los 10 de la Alianza Entente Olvajule Kazole

, • 0:04:39

ダキア同様 脆弱な敵から 率先して たたくしかなかろう

Translation (EN/ES)
  • Our only choice is to start wiping out the weaker enemies, like Dakia.
  • Nuestra única opción es eliminar a los más débiles como Dacia.

, • 0:00:56

我々は後衛および爆撃機をたたく その後 背後より挟撃だ

Translation (EN/ES)
  • We'll take out the rear units and bombers. Then we'll launch a pincer attack from the rear.
  • Nos encargaremos de la retaguardia y bombarderos y atacaremos en pinza desde atrás.

, • 0:08:26

自分の娘も戦争に行くことに なるのだろうか... とな

Translation (EN/ES)
  • I ask myself if my own daughter will have to go to war.
  • me pregunto si mi hija tendrá que ir a la guerra.

, • 0:13:41

兵站への負荷が少なく かつ 戦力として最低限の単位です

Translation (EN/ES)
  • That would strain resources less and meet the minimum for combat value.
  • Absorbería menos recursos mientras mantiene un valor mínimo de combate.

, • 0:10:32

実は 空軍でもエースになりたいと 思っていたところでな

Translation (EN/ES)
  • I actually want to become the air force's ace, too, and this is my big chance.
  • También me gustaría ser experta de la fuerza aérea.

, • 0:12:36

この一撃で あとわずかで... 戦争を終わらせられる!

Translation (EN/ES)
  • With this attack... Just a bit more... the war will be over!
  • Con este ataque... un poco más... y la guerra terminará.

, • 0:01:14

正直 海軍のガンルームで とる食事のほうがマシだろうな

Translation (EN/ES)
  • Truthfully, I'd probably be better off eating in a naval armory.
  • La verdad, algo del arsenal naval sería mejor que esto.

, • 0:17:24

このままでは現場の部隊に 甚大な負担を及ぼすばかりかと

Translation (EN/ES)
  • At this rate, I believe we'll just put severe stress on our front lines.
  • A este paso, creo que solo presionaremos a las tropas demasiado.

, • 0:04:46

貴様らの鳴き声など聞きたくもない さっさと行動に備えろ

Translation (EN/ES)
  • I don't want to hear you guys sing. Get ready for work.
  • No quiero escucharos cantar. Preparaos para trabajar.

, • 0:10:50

その後 大隊編成の功で 無理やり少佐にねじ込む段取りだ

Translation (EN/ES)
  • And, once you've "organized" the battalion, we'll reward you by forcing through a promotion to major.
  • Después, aceleraremos su promoción a mayor por su éxito organizando un ala.

, • 0:19:51

私と各中尉のシグナルを ロストした場合 撤退を指揮しろ

Translation (EN/ES)
  • If you lose contact with me and the first lieutenants, command the retreat.
  • Si pierdes el contacto conmigo y los tenientes, ordena la retirada.

, • 0:10:23

協商連合の降伏が行われるのも 時間の問題と見られており

Translation (EN/ES)
  • It's believed to be only a matter of time before the Entente Alliance surrenders.
  • Se cree que es cuestión de tiempo para la rendición de la Alianza Entente.

, • 0:23:28

ぜひ おごらせてくれというヤツが 軍団単位でいるそうだ

Translation (EN/ES)
  • enough people to form an army corps want to buy us drinks.
  • a invitaros a una copa por el ataque al cuartel general enemigo.

, • 0:00:27

フェアリー01 承服できない! 先制でき... あっ!

Translation (EN/ES)
  • Fairy 01, unable to comply! If we can get the drop on themー
  • Fairy 01, incapaz de cumplir. Si los vemos...

, • 0:01:49

行かせていただきたい! 何としても私に! 私の部隊に!

Translation (EN/ES)
  • Please, let me go... Whatever it takes! Let my unit go!
  • ¡Por favor, déjenme ir! ¡Tenemos que hacerlo! ¡Déjenos ir!

, • 0:19:08