- All
- Anime

"剣鬼"ヴィルヘルムをして 恩人と言わせた歴史の介添人
Translation (EN/ES)
- The groomsman of history, whom even the Sword Demon Wilhelm called his savior!
- El padrino de la historia, al que hasta Wilhelm llamó "salvador".
• , • 0:30:33

何せ アストレア家の家督は ラインハルトのもんじゃねえ
Translation (EN/ES)
- The Astrea family estate isn't going to Reinhard, after all.
- La riqueza de los Astrea no la heredará Reinhard.
• , • 1:07:54

そのつもりで接したまでだが? "までだが?"じゃねえよ
Translation (EN/ES)
- I only treated you with the appropriate respect. Yeah, like hell!
- Solo me he dirigido a usted con el debido respeto. No me vengas con eso.
• , • 0:19:21

だが 最大の理由は 副団長ではなく ラインハルトにある
Translation (EN/ES)
- But the primary reason lies not with the vice captain, but with Reinhard.
- Pero la razón principal está en Reinhard, no en el subcapitán.
• , • 1:11:45

1日10オットーって それ 何の単位なんですかねえ!?
Translation (EN/ES)
- What's "ten Ottos a day" s'posed ta mean?!
- ¿Qué diez Otto? ¿Qué estupidez es esa?
• , • 0:12:26

んっ 攻略する順番は "色欲"がいる都市庁舎が最優先だ
Translation (EN/ES)
- Our first priority has to be the government office, where Lust is.
- Nuestra prioridad es el ayuntamiento donde está la de la Lujuria.
• , • 0:11:26

つまり ウチらが使うことは 織り込み済みやって言うん?
Translation (EN/ES)
- So you're sayin' they already took into consideration that we'd use it?
- ¿Crees que saben que vamos a usarlo?
• , • 0:09:39

まあまあ いいじゃねえか フェルトは徽章を返してやれよ
Translation (EN/ES)
- Come on, isn't that enough? Return her insignia.
- Vamos, ¿no es suficiente? Dale su insignia.
• , • 0:24:49

その 動かせないというのは キリタカ様のご意見ですか?
Translation (EN/ES)
- When you say they can't be moved, is that merely your opinion?
- ¿No se pueden mover por decisión tuya?
• , • 0:06:48

1秒だって あんな野郎に エミリアを預けておきたくねえ
Translation (EN/ES)
- I don't want to leave her in his filthy hands one second longer than I have to.
- No quiero dejarla con él ni un solo segundo.
• , • 0:10:53

んっ そらまた 随分 アバウトな話の振り方だなあ おい
Translation (EN/ES)
- You're being pretty damn vague again.
- Esa es una pregunta muy abierta, ¿no?
• , • 0:10:31

買い出しには 行かなきゃならないのだし 急な用事もない
Translation (EN/ES)
- You do need to go shopping, and we have no urgent duties.
- Hay que ir de compras, y no hay asuntos urgentes.
• , • 0:22:38

お前が しゃべるたんびに 俺の中のドラゴン像が汚される
Translation (EN/ES)
- Every time you speak, you're ruining what dragon's are like in my head.
- Cada vez que hablas mancillas mi imagen de los dragones.
• , • 0:17:19

ヒーローやることだけなら もう 1年前から決めてたんだ
Translation (EN/ES)
- If we're just talking about being a hero, I made that decision a year ago.
- Pero hace un año ya decidí que actuaría como un héroe.
• , • 0:17:16

いつの間に 花瓶の場所なんて 聞いたんですか? 姉様に
Translation (EN/ES)
- When did you learn where the vases are kept?
- ¿Cómo sabías dónde tenemos los floreros?
• , • 0:12:51

1人でいると つまらない考えばっかり 浮かんでくるんだ
Translation (EN/ES)
- When you're alone, your head just fills with senseless thoughts.
- Cuando estás solo, piensas en cosas absurdas.
• , • 0:22:31

嬢ちゃんがタフで ハイパーポジティブなのは 分かったよ
Translation (EN/ES)
- I get that you're a tough, hyperpositive little lady,
- Aunque ya veo que eres dura y superoptimista,
• , • 0:01:05

いつの間に 花瓶の場所なんて 聞いたんですか? 姉様に
Translation (EN/ES)
- When did you ask me where the vase was? My sister.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- ¿Mi hermana?
• , • 0:12:54

お客様ったら ひょっとして なじられて喜ぶ困ったお方?
Translation (EN/ES)
- Sister, Sister. Could our guest be a troubled man who takes pleasure from torture?
- Hermana, hermana, ¿será un hombre perturbado que disfruta con la tortura?
• , • 0:01:00

けど ロズワールから出てる 俺への命令は それだけか?
Translation (EN/ES)
- But was that the only order Roswaal gave me?
- Pero ¿esa fue la única orden que me dio Roswaal?
• , • 0:31:37